Organon 6th ed. (Naude)
OverviewNaude, Pendleton and Künzli, by adhering scrupulously to every word of Hahnemann's text, have rendered the Organon in modern English.
By sometimes dividing his very long thoughts into shorter more clear sentences the outcome is a very reader friendly version.
270 pp pb
DetailsPaying homage to the fact that everything ever written on homeopathy proceeds from Hahnemannís Organon, the translators subtitled this version The First Integral English Translation of the Definitive Sixth Edition of the Original Work on Homeopathic Medicine.
The standard English version of the Organon until 1982 had been a nineteenth-century translation of the fifth edition, to which a translation of the important changes introduced by Hahnemann in the sixth edition were later added in an effort to bring it up to date.
Unfortunately, this translation was very tedious and difficult to read because it approximated in stilted Victorian English, the dense and cumbersome style of Hahnemann's German.
Hahnemann's language is difficult even for a modem German ear, and its literal equivalent in English is a formidable obstacle to understanding. Furthermore, there are serious errors in the translation and in the additions made to it. Naude, et al made a completely new translation from the original text of the sixth edition which was in the possession of the School of Medicine of the University of California in San Francisco.
From the BookIn the early 19th century, Samuel Hahnemann, a German medical doctor, discovered that he could profoundly stimulate healing by giving his patients very small amounts of carefully chosen substances.
He used these successes to establish the discipline of homoeopathy, and he set down its principles in this book, the Organon of Medicine. Now, nearly 200 years later, people are finding in these teachings a powerful weapon against the acute and chronic diseases of modern civilization.
"The Organon of Medicine is the most important book in homoeopathy. The translation by Kunzli, Naude and Pendleton is the only integral English translation of the final edition of this work. It is brilliantly translated. This book is indispensable."
Daniel Cook, MD
Journal of the American Institute of Homeopathy
"There is not and cannot be another authentic source for the principles and practice of homoeopathy, nor any work that better captures the spirit and force of Hahnemann's polemic."
Times Literary Supplement
"...this new book is apparently unique in being a direct English translation of the VIth edition.... The standard English version has been the Vth edition with additions from the VIth, but this work has been translated directly from the original text of the VIth edition.... I would recommend this new translation of the VIth edition to all students of homoeopathy, whether just beginning or well advanced in its practice."
Dr. Andrew Lockie
British Homoeopathic Journal
"The whole presentation makes for easy reading, both of the main paragraphs and the footnotes. . . . The 6th edition of the Organon is thought by many people to represent a climax in Hahnemann's expression of his understanding of the philosophy relating to homoeopathy. This presentation of it is therefore an important and welcome addition to homoeopathic literature."
Anne Clover MBBS, DPM, FFHom British Homoeopathic Journal
Until this edition was released ten years ago, the only translation of the Organon available was the Dudgeon translation of the 5th edition with the additions from the 6th edition added by William Boericke in 1921.
A careful comparison of the above translations with this new one, can give many insights into the meaning of the 291 aphorisms.
The book also includes an index, which is extremely useful when trying to find a specific word or idea within the text of the book.
For scholarly work, I'd still prefer the combined 5th and 6th edition that is published in India, through which you can see the changes that Hahnemann made to each aphorism and footnote through the varying editions.
Even so, I still keep a 1982 copy of this present translation nearby to compare with the earlier translations.
My only complaint about this edition (and of the earlier one too) is that Hahnemann's long introduction is missing from it. The introduction serves to place the book into the historical context of medicine, and outlines not only the medicine of Hahnemann's day, but gives, in his own words, the practices which led him to write the Organon in the first place.
Aside from that shortcoming (which is why I have and use the earlier editions alongside this one), the Kunzli, Naude, Pendelton translation provides a clear and thought provoking translation of this seminal work in homeopathy.
HeritageThe first "new" translation of the text. It was undertaken by Alain Naude, and Peter Pendelton, and was checked and corrected by Jost Künzli in Switzerland. It does not contain the lengthy introduction offered by Hahnemann. The work was done from a microfilm of the 6th edition at the University of California. Unfortunately, the translators did not know that when the book was being microfilmed, some paragraphs that were pasted on pieces of paper into the original by Hahnemann were not folded out, and thus not recorded.
The Heritage of Homoeopathic Literature
copyright 2001 by Julian Winston
Reprinted with the permission of the author